1月23日,正值春节前夕,华谊音乐旗下艺人尚雯婕带着她的首部笔译、法国畅销小说《林先生的小孙女》现身北京西单大悦城进行了火热的签售活动,《林先生的小孙女》由译林出版社出版。讲述的是一对爷孙在战争年代艰难生存的励志故事,它以平和、纯善的语言描述了一段跨越语言隔阂的亲情和友情,探讨了是“生存”更重要,还是“生活”更重要的问题,堪称一本“希望之书”,当天,临近春节的北京已经是相当寒冷,但却依然阻挡不了读者和歌迷们的热情,距离签售会时间尚有1个小时,数百名读者已经将签售现场挤得水泄不通。除了北京的歌迷外,更有从沈阳、上海、广州、济南等地专程赶来的读者们,他们纷纷表示:“这是尚雯婕出的第一部笔译作品,在百忙的工作闲暇之余还能这么诚恳这么用心来翻译出书,实在难得,所以我们一定要以实际行动来支持她!”签名会现场,有很多读者是十本或二十本地大批量购买,其中还不乏很多上了年纪的老人,还有的读者已经是第二次购买,为的是送给孩子或是周围的朋友阅读,他们认为这是一本对每个人而言都非常有意义的书。因为到场的支持者过多,工作人员不得不用横条将众多读者分为数行队列,还一再延长签售时间。华谊相关负责人表示:“由于是尚雯婕的首部笔译作品,自发行以来,很多书店包括销售网站都捷报频传,在出书的歌手中算卖得相当喜人的了!”
据悉,2007年2月,毕业于上海复旦大学法语系的尚雯婕就曾出版过一本散文游记《与梦平行——小三的法兰西》,将自己法国之行的心情写出来与大家分享,轻松俏皮的写作手法加以精致美妙的词汇,使该书当年排行于非小说类图书首位。据悉,《林先生的小孙女》是法国备受瞩目的中生代作家和剧作家菲力普·克洛岱尔2005年的力作,曾获2005年法国书店大奖。此次尚雯婕以自身坚实的翻译功底,用简练明快的译笔和写作风格,花了三个月的时间译成中文。将作者平和、纯善的原文意境恰如其分地呈现在读者面前。尚雯婕在谈到翻译的过程时,动情地说:“我翻译《林先生的小孙女》时,刚好是汶川地震期间,所有演艺活动全线叫停。我每天就到同一个咖啡馆的同一个角落,借着微弱的烛光翻译这部小说。演艺活动恢复以后,剩下的部分都是见缝插针翻译的,比如在飞机上汽车上完成。”与此同时,她更表示能够翻译这样一本书是很荣幸的,很多教授都是上了岁数才能出版这种翻译作品,而自己在25岁能翻译出书,对她来说机会难得。尚雯婕坦言自己和该书非常投缘,翻译的过程虽然辛苦,却十分享受。尚雯婕也希望能够借助自己的译笔,让更多的人来体味到原文的意蕴和美感。
虽然数百本书签名已经是非常繁重的工作,但尚雯婕还是临时决定要为歌迷提前准备了更为特别的礼物,她花了近4个小时亲笔撰写了“牛年大吉”等祝福言语在几百张春节贺卡上,随自己的声话EP一起赠送给到场的朋友。据悉,声话EP《自雯自答》是由公司员工在尚雯婕事先毫无准备的情况下准备了三十条刁钻问题,由尚雯婕本人亲口问亲自答,不经过任何剪辑直接刻录进光碟中。这张EP曾经在尚雯婕去年的深圳演唱会前出过限量版赠送给歌迷。新年即将来临之际,华谊音乐特别赶制了一批新的声话EP出来,特别为没有去到深圳演唱会的歌迷们奉上。
当和记者在谈及翻译《林先生的小孙女》的感受时,尚雯婕认为该书用最简单的情节和语言来和读者们探讨研究一个相对深奥的问题,那就是“生活”往往比“生存”要求更多的东西。记者问:“生存和生活,你属于哪一种?”尚雯婕立即回答:“我当然选择生活,生存太悲伤了。‘生活’比‘生存’要求更多的东西,爱,亲情,友情。”接受记者采访时,尚雯婕说:“就是为了签售我才留在北京,明天一早我就回上海和家人过年了。从小到大,虽然没有什么难忘的过年经历,但是能和家人在一起还是很幸福的。”文图/北京记者傅文