《赤壁》的英文译名是“Red Cliff”(红岩),这样的译名遭到网友质疑。
15日,有网友发博文说,其英文名用意译“Red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”?
网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城)了。
此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“Red Cliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。
认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称:“首先,把赤壁称作‘Red Cliff’在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。”
也有网友持另一种观点,“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘Red Cliff’都不能传达这部作品的含义,译作Burning Bank或The War of Chibi比较合适。”
记者发现,其实在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就译作“Red Cliff”。而片方在此问题上,也是这样回应。
■别扭的影视英文译名
《东邪西毒》=Ashes of Time———时间的灰烬
《甲方乙方》=Dream Factory———梦工厂
《烈火金刚》=Steel Meets Fire———钢遇上了火
《刘三姐》=Third Sister Liu———第三个姐姐刘
《花样年华》=In the Mood for Love———在爱的情绪中
《国产007》=From Beijing with Love———从北京带着爱
《鹿鼎记》 =Royal Tramp———皇家流浪汉
《英雄本色》=A Better Tomorrow———明天会更好
《三国演义》=Romance of Three Kingdoms———三个王国的罗曼史据《华商报》