欢迎来到中国娱乐网

高晓松狱中翻译被斥侵权 经纪人:找他自己核实

http://www.yule.com.cn 2011-11-14 16:03:11   来源:   

高晓松刑满释放后前往美国

不用我坦白从宽,正常人从二里地以外也能看出我又丑又腼又过时。直到今天,我的老良心让我正式承认这些老缺点之前,我都伪装得很好,甚至装成了这些词汇的反面。我今天敢给罗莎·卡巴卡斯同志打这个令人发指的电话,是因为我发现没几个人到了我这把年纪还好意思活着,我决定过一种崭新的,彪悍的人生。

——高晓松译《昔年种柳》(马尔克斯著)第一章节选

很少有人能像高晓松一样,获了一次刑,却得到比以往更多的关注。从酒驾到判刑半年,从服刑到刑满释放,音乐才子高晓松的经历可谓是一波三折。半年前,在发出“酒令智昏,以我为戒”的呼吁后,服刑的高晓松开始“沉淀”自我,埋首创作。

半年光景,虽有高墙相隔,但高晓松在看守所中的生活却不平淡。早有网友根据相关报道总结,这半年来,高晓松“状态不错”——听着雨声创作《大武生》主题曲《如梦令》;写诗集《纪传体》;看《大英百科全书》……如此充实的生活让人感到高晓松的服刑生活相当励志。

不可否认,高墙没有挡住高晓松的才华。这不,自从他11月8日刑满释放后,就没少受到关注,除微博众网友“一人送高晓松一句话”外,他在服刑期间翻译诺贝尔奖得主马尔克斯小说《昔年种柳》(书名为高晓松译)的译文也引发了网友的热议,有人称赞译文有才华,风格像王朔;也有人称翻译语言太地方化。当然网友最关注的是,高晓松会不会继续翻译小说全文、译文会不会出版?昨日,本报记者就此事进行了多方采访。

事件过程 事件发展

高晓松“里面”翻译,众人“外面”热议

不知是不是服刑生活让高晓松感受到了“百年孤独”,这位音乐人修心之余,潜心翻译起了马尔克斯的晚年小说《昔年种柳》。

最初,是高晓松的好友、作家冯唐第一次将《昔年种柳》第一章的部分译文贴在了自己的博客上。一些网友在冯唐的博客上留言,大赞高晓松翻译的有水平——“文笔犀利,风格迥异。翻译的境界也是再创造的过程。”随后,9月14日,高晓松的助理将《昔年种柳》第一章译文的全文约一万字在高晓松的博客上贴出,助理特地写道:“这本书目前没有中文译本,高老师从英译本转译而来……目前国内没有这本书的出版权,我们也没有授权,贴出译文仅限大家交流评论,任何人包括我们自己都不得进行商业使用。”

这篇译文最初与大家见面时,很多名人都在微博里进行了点评。冯唐在微博上评价:“笔下少了凶狠,多了革命浪漫主义,不知道是活明白了还是活抽抽了。”专栏作家王小山也赞扬高晓松“活儿不错”。而作家苏童是这样评价的:“看到高晓松在监狱(注:应为看守所)里翻译小说,悄悄地为他鼓掌。这是一个我不认识却很尊敬的音乐人,酒驾肇事之后,不狡辩,不找人,道歉,认罪,服刑,做了不该做的事之后,做了所有该做的事。他认为自己是寻常人。一个人尊敬另一个人,需要理由,有时候这理由很简单,因为他寻常。”高晓松的助理后来也贴上了高晓松对马尔克斯以及这本书的评价:“他曾是我们年轻时射程最远的灯塔,如今凑近了沐浴一下风中之烛凄冷的温存,也是好的。”

而随着高晓松在立冬之日刑满释放,这篇译文几日来引来更多网友的阅读,很多人在看后,称赞高晓松的翻译风格独特,语言犀利,有王朔的风范,用北京话诠释此书,不但让人感到别有风味,还能更好地吸引本地的读者群。但也有名作的忠实读者,则倾向于书面化和浪漫的语言风格。很显然,高晓松那充满京腔的译文方式很难被这一部分读者所接受。有人指出,在译文中,高晓松的京腔让人没法接受,“浮夸”“口语化”“不尊重原著”成了他们争议的重点。有网友发出这般质问:“拜服于马氏的文笔和才思,压不住好奇,找来高版的《昔年种柳》。看完郁闷了。高童鞋(同学)有这么好的笔力,写点自己的不好吗?非得折腾马先生的东西?”

高氏翻译能否继续到底?

就在大家对高晓松翻译《昔年种柳》热烈讨论,并期待接下来的译文时,有两个声音显得尤为迫切,一是希望早日看到该译文出版,二是质疑——翻

新闻表情